●Contents 11 Nuclear Fission: A Picture Scroll/核分裂絵巻/The Nagoya University Museum/2005
第6回名古屋大学博物館企画展 2005年8月6日〜10月7日 <展示記録>
核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀
Nuclear Fission: A Picture Scroll / Berlin-Hiroshima-21st Century
Die Rollbilder ueber die Geschichte der Kernspaltung
Bellin-Hiroshim-21.Jahrhundert
原画・著作・編集:外山茂樹(名古屋大学名誉教授)
企画/制作:名古屋大学博物館
●
Edited by Dr. Shigeki Toyama (Emeritus Professor of Nagoya University)
Illustration: Shigeki Toyama
Text: Hideto Sotobayashi und
Shigeki Toyama
■■

●Preface
The new
aspect of international conflict has revealed in 21st Century and
nervous situation is outstandingly soared in nuclear armament. The disputation
as to whether nuclear power is allowed to utilize for sustainable development
of human activities has also been hardly attained any clear solution. Tremendous
books about atomic energy have been publish to meet the current. Authors,
Hideto Sotobayashi and Shigeki Toyama previously interpolated “Von Dahlem nach
Hiroshima”by Peter Auer into Japanese as“Drama of Atom from Germany”and publish by ITI
Publish Company. Contents of the book are selected and supplemented from a view
point of authors as scientists having experiences of The World War U.
A part of illustrations in the book is drawn by one of the authors. These illustrations are supplemented and demonstrated at “The 6th Special Exhibition” in The Nagoya University Museum. A pictorial brochure is published entitled “Nuclear Fission: A Picture Scroll” for visitors.
Illustration
of professional painters expresses every thing of the concept in the picture
but illustrations displaying here are drawn by an armature and request literal
supplement. This pictorial comprises all these illustrations in the brochure
and completes the explanations with sufficiently descriptive letterpress.
The above figure is
allowed to divide into illustrations corresponding to respective sections and summarize
contents of the book “Drama of Atom from Germany”.
●Vorwort
Im 21. Jahrhundert entsteht eine neue Sicht im Hinblick aufinternationale Konflikte bezueglich nuklearer Aufruestung und fuehrtschliesslich zu einem sehr nervoesen Zustand in der Welt. Die Disputation, ob die Nuklearenergie fuer die Entwicklung der menschlichen Aktivitaeten erlaubt ist, darauf fand sich bis jetzt keine gueltige Antwort. Neuerdings sind zahlreiche Buecher ueber die Atomenergie erschienen.
Das Buch "von Dahlem nach Hiroshima" von Peter Auer wurde von Sotobayashi und Toyama ins Japanische uebersetzt. Vom Standpunkt der Autoren als Wissenschaftler und Zeitzeugen des II. Weltkrieges wurde der Inhalt des Buches ausgewaehlt und zeitgemaessaktualisiert. Vom Integrated Technology Institute (I.T.I.)-Verlag wurde am 6. August 2003 das neue Buch "Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland" publiziert.
Ein Teil der Illustrationen des Buches sind von einem der Autorenselbst gezeichnet. Diese Illustrationen sind ergaenzt und an "The NagoyaUniversity Museum" als Ereignis des 60. Jahrestages des Abwurfs der Atombombe ueber Hiroshima ausgestellt. Die malerische Broschuere wird bei Gelegenheit mit dem Titel "Die Rollbilder der Kernspaltung" publiziert.
Illustrationen professioneller Maler druecken alle Konzept-Inhalte aus. Aber die hier gezeigten und unprofessionellen Illustrationen machen zusaetzliche literarische Erklaerungen notwendig.
Das oben gezeigte Bild erlaubt, in das Illustrationen- entsprechende Kapitel des Buches " Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland" aufzuteilen und bedeutet, den gesamten Inhalt des Buches darzustellen
■■
| 核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀 |
| Nuclear Fission: A Picture Scroll Berlin-Hiroshima-21st Century |
Die Rollbilder ueber die Geschichte der Kernspaltug Berlin-Hiroshima-21.Jahrhudert |
|||
| Contents §1 Three Scientists in Dahlem @Academic Town “Dahlem” AThe World War Tand Scientists BExchanges beetween Japn and Grmany CDiscovery of Nuclear Fission §2 The Shift to America DItalian Voyager EEinstein’s Letter FBirth of Atomic Bomb GDrop of Atomic Bomb §3 Wishes Peace HFrom Hiroshima to Berlin IMainau Statment JPrometheus and Humanity in Science KFly Minerva’s Owl <Appendix> Chronology of the Scientists and Nuclear Science |
Inhalt §1 Drei Wissenschaftler in Dahlem @akademischer Bezirk “Dahlem” ADer erste Weltkrieg und die Wiissenschaftler BPersonalautausch zwischen Japn und Deutscland CEntdeckung der Kemspaltng §2 Wechsel nach America DItalienischer Seefahrer EEinstein’s Brief FGeburt der Atombombe GAbwurf Atombombe §3 Wunsch nach Friden HVon Hiroshima nach Berlin IMainauer Erklaerung JPrometheus unt Humanitaet in der Wissnschaft KFlug der Minerva-Eule <Anhang> Chronik von drei Wissenchaftler unt der Nuklerwissenchaft |
|||
■■
| 核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀 | ||
| 目 次 | ||
| <要旨> 「ドイツの原子力物語」 | ||
| (1の巻) ダーレムの3人の科学者 | ||
| @研究学園都市ダーレム | ||
| A第1次世界大戦と科学者達 | ||
| B日独人材交流 | ||
| C核分裂反応の発見 | ||
| (2の巻) 舞台はアメリカへ | ||
| Dイタリアの航海士 | ||
| Eアインシュタインの手紙 | ||
| F原爆誕生 | ||
| G原投下爆 | ||
| (3の巻) 平和への願い | ||
| Hヒロシマからベルリンへ | ||
| Iマイナウ宣言 | ||
| Jプロメテウスの火 | ||
| K翔べ、ミネルバのフクロウ | ||
| <付録> | ||
| @3人科学者その後 | ||
| @年譜 | ||
■■
<要旨>
「ドイツ原子力物語」―幕開けから世紀をこえて―
(P.アウアー 原著 「ダーレムからヒロシマへ」より)
外林秀人 外山茂樹 訳編著
●

図0-0 ドイツの原子力物語
<Drama of Atom from Germany>
<Die Geschichte der Atomenergie in Deutschland>
◆
先ずこの図0-0は「ドイツの原子力物語」の表紙カバーで、その本の内容をイラスト的に描いたものです。この挿絵を分割すると、原本の各章ごとの内容に対応しています。ここでは分割してそれそれに説明を加えて要約しました。この「核分裂絵巻 ベルリン・ヒロシマ・21世紀」の構成もほぼこの順序にしたがって編集しました。
■■
| §1 Three Scientists in Dahlem | (1の巻) ダーレムの3人の科学者 | §1 Drei Wissenchaftler in Dahlem |
| @ Academic Town “Dahlem” | @ 研究学園都市ダーレム | @ Akademischer Bezirk “Dahlem” |

●この絵巻は核分裂反応を発見したドイツの首都ベルリンの郊外にできた研究学園都市ダーレムから始まります。そこは真理の探究に専念する理想郷として誕生したカイザー・ウィルヘルム協会の研究所団地です。手前左は化学研究所、右が電気化学・物理化学研究所で、その奥に実験療法研究所が描かれています。1912年の開所式には皇帝ウィルヘルム2世を迎え、物理学のマックス・プランク、分析化学のエルンスト・ベックマン、アンモニア合成のフリッツ・ハーバーらが列席しました。研究所には核分裂反応を発見したオット・ハーンやリーゼ・マイトナーも名を連ね、やがてアルバート・アインシュタインも加わりまた。
●This picture scroll is opened from the birth of an academic town Dahlem in southwestern suburbs of Berlin as an utopia for academic activity to purely search truth, where scientific institute had been subsequently constructed. The left front is Institute for Chemistry, the right is Institute for Electric Chemistry and Physical Chemistry and the behind is Institute for Experimental Therapeutics.
The opening ceremony was held in 1912. Kaiser Wilhelm U attended and Max Planck (Physics), Ernst Beckmann (Analytical Chemistry) and Fritz Harber (Ammonia synthesis) were participated. Otto Hahn, Lise Meitner, and Albert Einstein were subsequently nominated to be the academic member.
●Das erste Rollbild stellt die Geburt des akademischen Bezirks "Dahlem" im suedwestlichen Berlin dar. Ein akademisches Utopia, wo man sich nur mit den Forschungen nach der Wahrheit beschaeftigen kann und wo viele Institute nacheinander entstanden. Kaiser-Wilhelm-Institut fuer Chemie (links vorn) /Kaiser-Wilhelm-Institut fuer physikalische Chemie und Elektrochemie (rechts ) / Kaiser-Wilhelm-Institut fuer experimentelle Therapie ( hinten) /.
Die Eroeffnungszeremonie der ersten zwei o.g. Institute fand 1912 in Anwesenheit von Kaisers Wilhelm II. statt. Dabei waren Max Planck (Physik), Ernst Beckmann (Analytische Chemie) und Fritz Haber (Ammonia Synthese ) anwesend. Otto Hahn, Lise Meitner und Albert Einstein wurden in spaeteren Jahren zu Mitgliedern der Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft berufen.
■■

図1-2 メンタル・フュージョン
<Mental fusion>
< Geistige Verschmelzung>
◆
●時あたかも20世紀初頭、世界観は物理学によってコベルニクス以来の大転換がなされようとしていました。すなわち1900年にマックス・プランクは量子の概念を提唱して光の本質に新しい考え方が加わり、更に1905年にはアルバート・アインシュタインが相対性原理を発表しました。放射性物質の研究をしているリーゼ・マイトナーは、1909年にザルツブルグで開かれた会議で初めてこのアインシュタインの学説を聞き、その革新性と驚くべき原理について感動した瞬間は決して忘れることは出来ないと述懐しています。
●In the beginning of 20th Century, a revolutionary expansion had been broken out in the field of physics since Copernicus. Max Planck proposed the concept of quantum to interpolate the quantity of right in 1900, and Albert Einstein presented the principle of relativity in 1905. Lise Meitner had studied on radio active materials and participated in an academic conference at Saltzburg in 1909. She listens to the principle of Einstein and reminisced an amazing impression for the revolutionary concept.
●Zu Beginn der 20. Jahrhundert fand eine Revolution auf dem Gebiet der Physik seit Kopernikus statt. Im Jahr 1900 schlug Max Planck den Begriff des Quatums vor und 1905 praesentierte Albert Einstein das Prinzip der relativen Thoerie. Lise Meitner, die sich mit radioaktiven Materialien und Theorie beschaeftigte, nahm an der Tagung 1909 in Salzburg teil und hoerte den Vortrag von Einstein. Durch seine revolutionaeren Konzepte erhielt Sie einen tiefen unausloeschlichen Eindruck.
■■

図1-3 プランク・ホームコンサート(核科学夜明けの旋律)
<Planck’s home concert>
(harmony for the dawn of nuclear science)
< Planck's Hauskonzert>
(Melodie bei der Morgendaemmerung der
Nuklearwissenschaft)
◆
●ダーレムではいろいろな分野の専門家が生活を共にし、その学際的雰囲気は素晴らしい研究成果の誕生に多大な貢献をもたらしました。音楽好きのプランクはスタッフや学生を自宅に招待しては、しばしば賑やかにホームコンサートを開いていました。アインシュタインも招かれて得意のバイオリンを演奏したりしました。ハーンはなかなかの美声の持ち主でした。控えめなマイトナーは専ら聞き役のようでしたが、こうして集まった人々はまさに核科学の幕開けを演じたのです。
●People having a variety of specialty lead their life together in Dahlem and the interdisciplinary atmosphere created wonderful achievement. Planck who had ever aimed to be a pianist often invited his students and stuffs to his cheerful home concert. Einstein was also invited and elatedly played his violin. Hahn sang with his beautiful voice. Meitner was moderately participated. These people played an important role in opening nuclear science.
●Die Wissenschaftler in Dahlem trafen trotz verschiedener Fachgebiete sehr oft zusammen. Diese interdisziplinaere Atmosphaere wurde ein wichtiger Beitrag fuer schoepferische Arbeit. Der Musikliebhaber Planck, der einst Pianist werden wollte , lud sehr oft seine Mitarbeiter und Studenten zum Hauskonzert ein, wo Einstein Geige spielte ,Hahn mit schoener Stimme sang und Meitner eine scharfe Kritikerin war. Diese Leute spielten eine wichtige Rolle bei der Morgendaemmerung der Nuklearwissenschaft.
■■
| A The World War Tand Scientists | A 科学者達と第1次世界大戦 | A Der erste Weltkrieg und die Wissenschaftler |
◆

図2-1放射線化学の若きスター ハーンとマイトナー
< Hahn and Meitner in the laboratory>
< Hahn und Meitner im Laboratorium>
◆
●その頃、化学の分野では元素の周期律表が提唱され、この空欄を埋める新しい元素の発見ラッシュが繰り広げられ、そこでは物質から発生する放射線が大きな手がかりとなっていました。ここで化学者のハーンは妥協のない緻密な実験を精力的に行い、物理学者のマイトナーは化学者から提供された物質を測定して、系統的論理的思考で常に因果関係を厳しく追及して数多くの論文を発表し、高い評価を得ていました。
●In the end of 19th century, the periodical table of chemical elements was proposed and discovery of new species (chemical element) to fill the vacant had been an attractive subject, and radiation emitted from substances was a significant key. While, Hahn provided substances with his skill and strict experiment as a chemist and Meitner measured their properties of these substances with her systematic logic. The cooperative work created a good many paper with high evaluation.
●Ende des 19. Jahrhunderts wurde die periodische Tafel der chemischen Elemente vorgeschlagen. Danach, um die leeren Stellen in der Tafel auszufuellen, wurden die neuen Elemente gefunden. Das waren sehr attraktive Forschungsprojekte, wobei die Untersuchungen ueber die von Materialien emittierte Radiostrahlung eine sehr wichttige Rolle spielten. Hahn als Chemiker stellte mit sorgfaeltigen Experimenten die Proben her und Meitner als Physikerin fuehrte die Messungen der Radioaktivitaet der Proben durch und analysierte theoretisch. Diese Zusammenarbeit des Chemikers und der Physikerin war sehr erfolgreich und sie veroeffentlichten viele ausgezeichneten Arbeiten.
■■

図2-2 日本で公演をするハーバー博士
<Dr. Harber giving a lecture in Japan>
<Dr. Haber's Vorlesung in Japan>
◆
●一方、1914年には第1次世界大戦が勃発し、連合国のイギリス、フランス、ロシアと、同盟国のドイツ、オーストリア、イタリアに分かれて戦争に突入しました。戦争が始まるとハーバーは、軍部へ積極的に協力し毒ガス戦にも直接関与しました。これを希ガス元素の発見でノーベル賞を受賞しているイギリスのウィリアム・ラムゼーは激しく非難しました。そのハーバーは次のように弁明しています。毒ガスは人を殺すためではなく、敵の士気を挫き、戦意を喪失させる兵器であります。だから敵を不安な気持ちにして戦が続けられないようにする方針であったというのです。ハーバーは、「科学者は平和時には世界のために、戦時には祖国のために貢献する」と、また「ドイツの勝利のために戦うのは、祖国ドイツこそ正義と秩序を世界にもたらした文化を保持し、科学発展の先駆けをする国と信ずるから」であると言っていました。
一方、イギリスのラムゼーは日露戦争の時に、日英同盟のよしみで化学兵器の使用について詳細なアイデアを日本に提供していました。ラムゼーのいうように、「国家の存続は最大の道徳なり」ということであれば、戦争とは不道徳も不合理も一切倫理化されて神聖なものとなり、ラムゼーもハーバーも道理としてまかり通ったのでしょうか。大量破壊兵器という言葉はこの頃生まれたものです。今日の核不拡散問題の根源は、すでにこの時代から堂々巡りをしているのです。
●In
1914 The World War T was broken out between allied nations
(UK, France,Russia) and axis nations (Germany, Austria, Italy). Fritz Harber positively cooperated with the war and conducted
research on developing chemical weapons, namely toxicant gas. William Ramsey,
British scientist, intensely accused it. The reply of Harber was that“Scientists contribute for the world
during a peace age and for own nation during a war. My Germany brings justice and order of the world,
and a pioneer to develop science and technology. ” On the other hand, Ramsey had proposed
to use toxicant gas in the war between Japan and Russia before 10 years.
Ideology of Ramsey was that “Proper maintenance of own nation is the
fundamental of moral.” The logic of both scientist would
convert any immorality and irrationality to entirely ethics and holy event
during a war. The endlessly circulating disputation has already commenced as it
is seen in the current nuclear disarmament. The phrase“mass destruction” was also born in
these days.
●1914 brach der erste Weltkrieg zwischen den Alliierten Nationen (Grossbritannien, Frankreich, Russland) und den Achsennationen (Deutschland, Oesterreich, Italien) aus. Haber engagierte sich intensive fuer den Krieg und leitete die Entwicklungsforschung fuer Giftgaswaffen. William Ramsey war strikt dagegen. Haber antwortete ihm, dass " Wissenschaftler waehrend Friedenszeiten fuer die Welt, aber waehrend der Kriegszeit fuer das Vaterland arbeiten muessen. Wir kaempfen fuer das Vaterland, weil wir die deutsche Kultur erhalten wollen, die der Welt Gerechtigkeit und Ordnung brachte".
Andererseits schlug Ramsey bereits 10 Jahre frueher vor, waehrend des Krieges zwischen Japan und Russland Giftgas einzusetzen. Seine Ideologie war "Die Erhaltung der Existenz des Vaterlandes ist die fundamentale Moral".
Mit dieser Logik rechtfertigten beide Wissenschaftler waehrend des Krieges, Unmoral und Unvernunft als Moral und Vernunft durchzusetzen. Diese endlose Diskussion findet man im heutigen aktuellen Problem der Verbreitung nuklearen Materials wieder. Der Begriff "Massenvernichtung" war damals bereits geboren.
■■

図2-3 戦線で兵士を激こうするマリエ・キュリー
< Marie Curie in a battle front hospital>
<Marie Curie im Feldlazarett>
◆
●第1次世界大戦では、マイトナーも一時期志願して野戦病院で従軍しています。聡明な彼女は医学のことも直ぐマスターしてしまい、その献身的な働きは、ナイチンゲールさながらであるといわれました。一方戦線の向こう側で、マリエ・キュリー夫人は看護婦姿で野戦病院を巡回して傷病兵の士気を高揚していました。これはまた、国家という枠組みが、戦争という不道理を浮き彫りにした情景といえましょう。
1916年の秋になると、マイトナーは研究所に復帰しました。しかし研究所は戦時体制下で、マイトナーのような仕事をすることを難しくしていました。ハーンを始め技師達や学生までも徴兵され、人手不足でマイトナーは一人でなにかもしなければならないという厳しい状況の中で、1918年にプロトアクチニウム発見というノーベル賞候補にもなった研究成果をあげています。
このように大戦の最中でも、マイトナーとハーンの小さい研究室は純粋に科学的な仕事ができていました。プランクもこのような純粋に真理の探究のための研究を大切にするよう励ましてくれていました。第2次世界大戦では原子爆弾という人類の歴史を覆す大量殺戮兵器に繋がる放射線科学の研究も、その時は未だ純粋に真理の探求のための基礎的科学研究であったのです。
●Lise Meitner once applied for being a nurse in a battle front hospital.
Her clever capability was effectively contributed and admired to be comparative
with Nightingale. While, Marie Curie was dispatched to encourage wounded soldiers in
the opposite battle front, which revealed irrationality of the war.
Meitner returned to her laboratory in the fall of 1916, and worked in such a hard circumstance as neither student nor technician to assist her. She had to treat everything but she discovered Protactinium in such a sever condition. The achievement was nominated to be a candidate of Nobel Award.
The small group of Hahn and Meitner in The Institute for Chemistry was allowed to study on such a pure scientific work even in the war. Planck positively supported the study for such purely searching truth, which coincided with the genuine purpose of Kaiser Wilhelm Association. Radiology science has brought a huge impact to produce atomic bomb in The World War U, but it was a purely scientific work at that time.
●Lise Meitner bewarb sich als eine Krankenschwester im deutschen Feldlazarett.
Durch Ihre Klugheit erlangte sie erstaunlich
schnelle medizinische Erkenntnisse,und arbeitete so hingebungsvoll
und wurde deshalb "Nachtigall" genannt. Im franzoesischen
Feldlazarett arbeitete Marie Curie ebenfalls als Krankenschwester
und ermutigte die verwundeten Soldaten. Diese Tatsache zeigt die
Irrationalitaet des Krieges.
Im Herbst 1916 kehrte Meitner in das Laboratorium zurueck und arbeitete
unter den schwierigsten Zustaenden, ohne Hilfe von Assistenten und Studenten.
Trotzdem entdeckte sie ein neues Element, naemlich Protactinium, wofuer
sie als Kandidatin fuer den Nobelpreis nominiert wurde.
Der kleinen Arbeitsgruppe von Hahn und Meitner im Kaiser-Wilhelm-Institut
fuer Chemie war waehrend des Krieges erlaubt,
solche Forschung reiner Wissenschaft durchzufuehren. Planck unterstuetzte
diese Forschung, die mit den Zielen der
Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft uebereinstimmte. Diese Radiologie war damals
nur reine Wissenschaft, aber fuehrte spaeter zur Produktion der Atombombe
im 2. Weltkrieg.
■■
| B Exchanges between Japan and Germany | B 日独人材交流 | B Prsonalaustausch zwischen Japan und Deutschland |
◆
E
図3-1 核分裂を発見したオット・ハーンをめぐる日本との交流
<Association of Japanese scientists around
Otto Hahn>
<Personalaustausch von japanischen Wissenschaftlern um Otto Hahn>
◆
●Organization of the Japanese educational system in the field of science and technology after Meiji revolution is represented by the establishment of The Imperial University in 1885. The basic system was taken after German style which had exhibited a remarkable progress in these days. The concept was that “The purpose is to educate students to be capable of playing a significant role in promoting national activities and to study for searching truth.”The last phrase was taken from the German concept. Meiji government actively dispatched students abroad and a statistic reported that 75% of them were to Germany.
Japanese science and technology started
from catching up European and American way since Meiji revolution(1867), but
began to search own ways from the end of The World War T. Government
subsequently established Institute for Physic and Chemistry Research, Metallurgical
Laboratory of Tohoku Imperial University, and Nitrogen Research Laboratory of
Ministry of Agriculture and Commerce. New technocrats were emerged from the
wave of Taisho democracy and industrial bourgeois. Institute of Physic and
Chemistry Research was established in 1917 and was obviously taken after the
concept of Kaiser Wilhelm Association.
Following are short Honor and Impact
profiles of person described in the figure.
Bohr, Niels: Nobel prize winner (Physics, Denmark)
for quantum theory atomic model
Fischer, Emil: Nobel prize winner
(Chemistry, Germany) for purin
Hahn, Otto: Nobel prize winner (Chemistry, Germany)
for discovery of nuclear fission
Haber, Fritz: Nobel prize winner
(Chemistry, Germany) for ammonia synthesis.
Honda Kotaro: Inst. of Physic and Chem. Res.,
Tohoku Univ. Iron and steel research
Nishina Yoshio: Instituteof Physic and Chemistry Research, Nuclear science
Nagaoka Hantaro: Univ. of Tokyo,
Satellite atomic model
Ogawa Masataka: President, Tohoku Univ.
Ramsey, William: Nobel prize winner (Chemistry, UK) for
rare gases
Rutherford, Ernest: Nobel prize winner
(Chemistry, UK) for collapse of elemens
Sakata, Shoiti: Nagoya Univ., Nuclear
science
Suzuki Umetaro:Univ. of Tokyo,
Oryzanin
Tamaru Setsuro: Inst. of Physic and Chem.
Res., Chemical thermodynamics
●Die Organisation des japanischen Erziehungssystems auf dem Gebiet der Wissenschaft
und Technologie nach der Meiji-Revolution gruendete im Jahr 1886 die Kaiserliche
Universitaet (jetztige Tokyo Universitaet). Dabei wurde die deutsche Universitaetsidee
"Erforschung nach Wahrheit" alsGrundidee angenommen, weil
deutsche Wissenschaft sich damals in vollem Aufschwung befand. Die Meiji-
Regierung sandte viele Studenten ins Ausland, statistisch 75% nach
Deutschland.
Japanische Wissenschaft und Techinologie begann zuerst, europaeische
und amerikanische Wissenschaft nachzumachen und dann nach Ende
des 1.
Weltkrieges eigene Forschung durchzufuehren. Die Regierung gruendete das
"Institute for Physic and Chemistry Research", "Metallurgical
Laboratory of Tohoku Imperial University" und "Nitrogen Research Laboratory of Ministry of Agriculture
and Commerce".
Das "Institute for Physic and Chemistry Research" wurde 1917 nach demKonzept des Kaiser-Wilhelm-Institutes gegruendet.
Bohr, Niels/Fischer, Emil/Hahn, Otto/Harber, Fritz/Honda, Kotaro/Nagaoka Hantaro/Nishina Yoshio/Ogawa Umetaro
/Ramsey, William/Rutherford, Ernest/Sakata Shoichi/Tamaru Setsuro/Uzuki Umetaro
■■

図3-2 駐独日本大使館(1938年着工)
<Japanese Embassy in Berlin>
<Japanische Botschaft in Berlin(Grundsteinlegung 1938)>
◆
●第1次世界大戦で日本は連合国側についたとはいえ、それは遠いところの出来事で、ドイツ流で科学技術の基礎を築いた日本にとって、ドイツに対する敬愛の念はゆるがないものがありました。
ドイツの窮状が日本に知れ渡ると、資金援助の運動が高まりました。実業家の星一(ハジメ)と望月軍四郎による、主としてベルリンの自然科学基礎研究促進のための学術窮状互助会(現在のドイツ学術振興会)に対する多額の寄付がありました。これはウィルヘルム・ゾルフ駐日ドイツ大使から政治家の後藤新平(1857〜1929)を介した支援要請に応えたものです。
献金はゾルフ駐日大使を通じてドイツ外務省から学術窮状互助会に渡されました。互助会の日本委員会の委員長にはハーバーが就任し、委員にはマックス・プランクやオット・ハーンなども名を連ねています。1923年には振興の重点が原子物理でありましたので、ハーン・マイトナー組もこの救援資金を受けていました。その後ベルリンに日本研究所が1926年に設立され、今日の日独協会へと発展しています。
●In The World War T, Japan was at the oppose side against Germany, but it was an affair at a place far from Japan. Japanese people did not lost a mind of veneration to Germany, since they had established the basement of science and technology in referring to Germany When Japanese people knew the sad state in Germany, various funds were collected. For example, Hajime Hoshi, the founder of Hoshi Pharmaceutical Co., and Gunshiro Hotizuki contributed a good many money for scientific studies. The team of Hahn and Meitner would take the scholarship.
●Japan war waehrend des 1. Weltkrieges nicht auf deutscher Seite. Aber
da Japan zu seinem Aufbau der Wissenschaft und Technologie das deutsche Konzept
anwendete, vergassen Japaner niemals, Deutschland zu ehren. WennJapaner
wussten, dass Deutschland im Not war, entstanden die Spendenaktionen fuer
Deutschland.
Zum Beispiel, Hajime Hoshi, der Gruender der Hoshi- Pharmazeutische-Firma
und Gunshiro Motizuki spendeten viel Geld fuer die deusche Forschung.
Dadurch wurde auch die Arbeitsgruppe von Hahn und Meitner erhalten.
■■
| C Discovery of Nuclear Fission | C 核分裂反応の発見 | C Entdeckung der Kernspaltung |
◆

図4-1 暗中模索
<Groping in a darkness>
<Umhertasten im Dunkel>
◆
●オット・ハーンは1927年にカイザーウィルヘルム化学研究所長に就任し研究以外の仕事も抱え込むことになりました。そこでハノーバ−工科大学から優秀な成績で物理化学の博士号を取得したフリッツ・シュトラスマンを奨学金で採用しました。1929年7月1日、シュトラスマンは伝統ある研究所に着任すると寝食を忘れて研究に没頭しました。しかし戦後のドイツの窮状は続き、間もなく奨学金が途絶えて解庸されてしまいましたが、無給のまま研究所に留まっていました。
その頃イタリアのエンリコ・フェルミがウランに中性子を照射すると、ウランより更に重くて全く新しい人工の元素超ウラン元素が生成すると発表しました。
パリのラジウム研究所では、イレーヌとフレデリックのジョリオキュリー夫妻も、ウランと超ウランについて精力的に研究し、時々今までの図式に適合し難い、新しい解釈を必要とする奇妙な実験結果を得ていました。
●Otto Hahn was inaugurated to the director of Kaiser Wilhelm Institute for
Chemistry in 1927, and had to manage administrative works other than scientific
works. Then, he employed a new scientist, Fritz Strassmann, by a scholarship.
Strassmann took his doctor degree of analytical and physical chemistry
from Hanover Technical University with an excellent performance.
He started his work devotedly from July 1929 in the highly evaluated laboratory, but the scholarship was interrupted soon, since the sad state of Germany had been still continued from the end of the war. Nevertheless, he retained the laboratory and continued his study without scholarship.
In these days, Enrico Fermi, Rome University, presented a paper that uranium was converted to a new artificial species heavy uranium by attacking neutrons. Mr. & Mrs. Joliot-Curie in Parishad also earnestly examined about the heavy uranium and observed a strange phenomenon which requested a new interpretation.
●1929 wurde Otto Hahn der Direktor des Kaiser-Wilhelm-Instituts fuer Chemieund
hatte dadurch wegen der Verwaltungsarbeit weniger Zeit fuer die Forschung
. Deshalb stellte er Fritz Strassmann als Stipendiat ein, der bei der Abteilung
der analytischen und physikalischen Chemie an der Technischen Universitaet
Hannover mit ausgezeichneten Noten promovierte.
Strassmann begann seine Arbeit ab Juli 1929 in diesem renommierten Laboratorium.
Aber auf Grund der schlechten Finanzsituation unterbrach er bald
sein Stipendium und trotzdem arbeitete er ohne Stipendium weiter.
Damals berichtete Enrico Fermi (Rom Universitaet), dass die Bestrahlung
von Uran mit Neutronen zu kuenstlichen neuen Umwandlungsreihen
fuehrte, deren einzelne Glieder zum groessten Teil Elemente jenseits Uran
(Trans-Uran) sind.
Das Ehepaar Joliot-Curie in Paris untersuchte sehr ernsthaft Trans-Uran und beobachteten die fremden
Phaenomene, die Interpraetationen forderten.
■■

図4-2 未知の実験結果を検討するハーンとシュトラスマン
<Strassmann observed a strange result and discussed with Hahn>
<Strassmann arbeitete sehr fleissig tmit Hahn im Laboratorium>
◆
●マイトナーもこの現象に興味を示してハーンに協力を求め、無給のまま頑張っているフリッツ・シュトラスマンを加えて3人の共同研究チームを形成し、一層熱心にフェルミの実験を追試しました。そこで1938年秋に非常に珍しい結果を得ました。ウランに中性子度照射すると、超ウランの他に、2、3の新しい人工アイソト−プご見つかり、初めラヂウムと考えられたが、バリウムと認定されたのです。もし本当なら、これは重大な発見でした。核荷電92のウランから、それより小さい核荷電56のバリウムがどうして生成するのだろう。当時の物理学の認識からは全くありえないことでした。これは全く新しい世界の出発点に立っている。そしてまた断崖の際にも立っている。何故なら、彼らは未だ知っていなかったが、核分裂から中性子が更に放出され、それにより核分裂が更に起きる、いわゆる核分裂連鎖反応が起きるのです。
12月19日にオツト・ハ−ンは、亡命して今はストックホルムにいるリ−ゼ・マイトナ−に宛てて、早速前日と前々日休みを返上して行った実験の結果を報告する手紙を書きました。それは大きな謎を前に、魔法使いに教えを請う弟子のような言葉使いでした。
●Meitner showed an interest in this problem and asked a cooperation of Hahn. Then, Strassmann who had worked without scholarship participated in the subject and then a cooperative group of 3 scientists was organized.
The group earnestly examined the phenomenon reported by Fermi, and observed a strange result that Barium was detected in a uranium sample attacked by neutrons, which requested a new interpretation.
●Meitner interessierte sich sehr fuer diese Untersuchungen und redete Hahn
zu, mitzuforschen. So entstand eine Gruppe von dreiWissenschaftlern aus
Meitner, Hahn und Strassmann.
Herbst 1938 entdeckte diese Gruppe das Barium (Ordnungszahl Z =56)
bei der Bestrahlung des Urans (Z=92) mit Neutronen. Diese Entdeckung war das nach damaligen
Gedanken nicht erklaerbare Phaenomen.
■■

図4-3 クンゲルフの森
<Meitner and Frisch in a forest near Stockholm>
<Meitner und Frisch in einem Wald nahe Stockholm>
◆
●リーゼ・マイトナーは彼女の甥でコペンハーゲン大学理論物理学研究所のニールス・ボーアの元で仕事をしているオット・フレシュと共にストックホルムでクリスマスを過ごしていました。ここで近郊のクンゲルフの森を二人で散歩中、ベルリンの実験事実について理論物理による革命的な解釈がひらめいたのです。
マイトナーがイメージしたのは、原子核はコチコチに固まっているのではなく、液滴のようにブヨブヨしているというのです。このようなウラン原子核が中性子を吸収すると、もらったエネルギーでブカブカと揺れ出して、ついにはプッツンと2つに割れるというイメージです。命を育む森の中で細胞分裂を思いながら、これを核分裂と名付けました。
U + n
→ Ba + Kr + 3n
ここで U:ウラン Ba:バリウム Kr:クリプトン n:中性子
中性子 n が差し引き2つ増えるので、次々と核分裂が起こる連鎖反応と、莫大なエネルギーの放出を示唆しているのです。
1938年12月のことでした。パリのジョリオキュリー夫妻もローマのエンリコ・フェルミもまだ暗中模索の中にいました。原子力時代の日の出のご来光はここダーレムに射し込んだのです。
これはまさに原子力時代の幕開けでありました。だが幕開けを演じたダーレムの3人の科学者も、この舞台でどのようなシナリオで、どのようなドラマがこれから演じられるか、誰一人思い及びませんでした。
1945年8月6日の「ヒロシマ」まで、あと6年7ヶ月あまりのことでした。
●Meitner was purged by Nazis in July 1938 and sought refuge to Stockholm She received information from Dahlem about the new phenomenon that Barium was detected in a uranium sample attacked by neutrons, which requested a new interpretation. She spent her Christmas vacation together with her nephew Otto Frisch who was worked with Niels Bohr in Copenhagen They went out for a walk to a forest near Stockholm, and discussed on the new phenomenon observed in Dahlem.
●Meitner musste im Juli 1938 vor den Nazis aus Berlin nach Stockholm fliehen, weil sie "Nicht-Arierin" war. Von Hahn erhielt
sie die neue Information ueber das "Barium-Phaenomen".
Sie verbrachte ihren Weinachtsurlaub in Kungaelv mit ihrem Neffen
Otto Frisch zusammen, der bei Nils Bohr in Kopenhagen arbeitete. Bei einem
Spaziergang des nahe Stockholm gelegenen Waldes in Kungaelv diskutierten die beiden ueber die neue Entdeckung
im Berliner Labor. Die beide kamen dann zur schluessigen theoretischen
Erklaerung: "Kernspaltung". Dabei teilt sich Uran in zwei
annaehernd gleiche Bruchstuecke, in Barium und in Krypton:
92U + 0n = 56Ba + 36Kr
Sie vertreten die These, dass das andere Produkt der Spaltung Kryptonsein
muesse.
Mit dem Experiment vom 25. Januar 1939 fand Strassmann Krypton und die
Kernspaltung war somit endgueltig nachgewiesen.
Von nun an befand sich die Welt im Atomzeitalter. Sechs Jahre und
sieben Monate spaeter, am 6. Ausgust 1945, wurde die
Atombombe ueber Hiroshima abgeworfen.
■■
| §2 The Shift to America | (2の巻) 舞台はアメリカへ | §2 Wechsel nach Amerika |
| D Italian Voyager | D イタリアの航海士 | D Italienischer Seefahrer |

図5-1 マンハッタン西岸57番桟橋(開けてしまった玉手箱)
<Manhattan West Pier 57>
<Manhattan West Pier 57>
◆
●1939年9月にドイツ軍がポーランドに侵攻して第2次大戦の火蓋が切られました。混乱の中を科学者達は続々とアメリカへ渡りました。かくしてヨーロッパで幕を開けた原子力の舞台は、アメリカへと移されます。
ニュ−ヨ−クのハドソン河沿いのマンハッタン西岸をくしの歯のように突き出した57番桟橋、ここから舞台は始まります。1939年1月11日午後1時半、ニ−ルス・ボーアの一行が到着しました。出迎えたのは一足先に移民したイタリアのエンリコ・フェルミの家族ら一行でした。ボーアはプリンストン大学高等研究所に招かれて、しばらくそこで研究生活を送ることになっていました。
この時ボーアはマイトナーの甥フリシュからドイツでの核分裂反応発見という玉手箱のような情報を携えていました。そしてその情報は、その日の内にプリンストン大学の専門家に伝わり衝撃が走りました。
●In September 1939, German troop invaded Poland and The World War U broke out. Many scientists, especially Jewish, were purged, and most of them went abroad to America in the violence.
The stage of this picture sroll is opened on Manhattan West Pier 57. The time is at 1p.m. January 11th, 1939. A group of Niels Bohr arrived and another group of Fermi who sought refuge to Colombia University in New York met there. Bohr had an invitation that time from Princeton University. He brought a jewel-like information in his casket about the discovery of nuclear fission which was conveyed from Otto Frisch, a nephew of Meitner. The information was propagated even the evening with a big amaze for specialists in Princeton University.
●September 1939 fielen deutsche Truppen in Polen ein und der II. Weltkrieg
brach aus. Viele juedische Wissenschaftler sind ins Ausland, besonders
nach Amerika geflohen.
Das o.g. Bild stellte das Manhattan West Pier 57 dar. Die Gruppe von Niels
Bohr kam gerade an ( um 13 Uhr 30 am 11. Januar 1939). Fermie
emigrierte bereits zuvor nach Amerika und war an der Colombia Universitaet in New York taetig. Die Familie Fermie empfing die Familie Bohr herzlich. Bohr war
vom Princeton Institut eingeladen worden und brachte die von Robert
Frisch ( Neffe Meitners) gelieferte Information ueber die Entdeckung
der Kernspaltung nach Amerika. Diese verbreitete sich dann mit Windeseile
bei den Fachleuten in der Princeton Universitaet.
■■

図5-2 イタリアの航海士
<The Italian voyager arrived at the new world>
<Italienischer Seefahrer kam in der neuen Welt an>
◆
●エンリコ・フェルミはその後シカゴ大学に移り、かってドイツのカイザー・ウィルヘルム物理学研究所でアインシュタインのもとで研究生活を送ったレオ・シラードと共に核反応炉の開発に当たりました。そして1942年12月2日にシカゴ核反応炉1号(CP1)と呼ばれる実験炉によって、世界で初めて核分裂反応を利用して原子の火を灯すことに成功しました。
この日、リーダーのシカゴ大学冶金研究所長アーサー・コンプトンが、国家研究委員会委員長のジェ−ムス・コナント電話で伝えた「イタリアの航海者は只今新世界に到着しました。」は、後に歴史的な言葉となりました。
●Enrico Fermi was transferred to Chicago University and
worked to develop a nuclear reactor (Chicago Nuclear Reactor(CP1)) in
cooperation with Leo Sirard who had ever worked at Kaiser Wilhelm Institute for
Physics under Einstein. They succeeded to safely ignite the first fire for
human being by nuclear fission on December 2nd, 1942. Arthur Compton, a leader of the project, made phone call to James
Conant, Chairman of National Research Council, and told him that the Italian
voyager arrived right now at the new world. It has been recorded as a
historical phrase.
●Enrico Fermi wechselte an die Chicago Universitaet und arbeitete mit Leo
Sirard zussammen , um einen nuklearen Reaktor (Chicago Nuclear Reaktor
= CP1) zu entwickeln. Sirard war einmal bei Einstein im Kaiser-Wilhelm-Institut
fuer Physik in Berlin.Am 2. Dezember 1942 entzuendeten Fermiund Sirard zum ersten Mal von
Menschenhand erfolgreich das Feuer der Kernspaltung. Arthur Compton, Projektleiter,
meldete ein Ferngespraech nach Cambridge, Massachusetts an.
Dr. James B. Conant von der Harvard-Universitaet, der Vertrauensmann
des Weissen Hauses, erwartete die Nachricht: Compton sagte: "Jim,
es wird dich interessieren, dass der italienische Seefahrer gerade in der
Neuen Welt gelandet ist". Das ist eine historische Phase.
■■
| E Einstein’s Letter | E アインシュタインの手紙 | E Einstein’s Brief |
◆

図6-1 アインシュタインの手紙・忘れえぬ時空
<Unforgettable memory>
<Unvergessliches Gedenken>
◆
●アメリカにもたらされた核分裂反応発見の情報から、ドイツに先んじて原爆の開発を進言した有名なフランクリン・ルーズベルト大統領に宛てたアインシュタインの書簡というのがあります。この手紙はルーズベルト大統領に手渡され、核武装の原典の1つとなり、核兵器開発の原点とされるものです。
書簡が届けられてから数日後、アインシュタインの下にルーズベルト大統領から、「貴方からの報告は非常に重大なものと受け止めましたので、早速委員会を創設し、ウラン原子エネルギー利用の可能性について調査させます。」という便りが届けられました。だがその委員会ではあまり前向きに受け止められることはありませんでした。
一方、ケンブリッジのキャベンディシュ研究室でマイトナ−の甥オット・フリシュとルドルフ・パイエルスは1940年3月に、原子爆弾の可能性についての工学的構想を短いが鋭く本質をついた覚書を提案しています。
この覚書を見てイギリス空軍省はすぐにモード委員会を発足させ、ウランが戦争に役立つかどうか調査検討を始めたのです。イギリスはアメリカにモード委員会の報告を途中からすべて伝えました。アメリカはようやくこの報告に強い関心を示し、41年10月9日に原爆開発製造のための最高政策決定グループが大統領によって設置されて始めて本格化しました。アインシュタインの書簡によって核エネルギー開発に関する準備委員会が発足してから2年後のことです。
核兵器開発の原点とされるアインシュタインの手紙の日本語訳をここに掲載します。
●アインシュタインの手紙
アルバート・アインシュタイン
オールドグローブ通り, ナッソウポイント
ポクニック,ロングアイスランド
1939年8月2日
F.D.ルーズベルト 閣下
アメリカ大統領
ホワイトハウス,ワシントン
私に原稿の形で知らされたエンリコ・フェルミとレオ・シラードの最近の研究によると、近い将来ウラン物質が新しい形態の重要なエネルギー源になると予測されています。このことに目を離してはいけません。早急に行政措置を必要とするような事態が密かに出現しているのです。このような状況を大統領にお知らせするのは私の義務であると心得た次第であります。
フランスのジョリオキュリーと、アメリカのフェルミとシラードのこの4ヶ月にわたる研究によると、ウランをある量の大きな塊にすると、核分裂の連鎖反応という現象が起こることが分かりました。その核分裂に伴って莫大なエネルギーが発生するとともに、ラジウムのような物質が大量に生成します。このような現象を利用できるようになるのは、極めて近い将来であることは確実であります。
この新しい現象を応用して爆弾を作ることも出来ます。その性能は不確かながら巨大な破壊力をもつ新型爆弾となることが予想されます。たった一つの新型爆弾を船に積んで港に運びそこで爆発させれば、その地域一帯をことごとく破壊し尽すことが出来るでしょう。ただこのような爆弾を飛行機に搭載するには重過ぎることは容易に証明できます。
合衆国には含有量の少ないウラン鉱石ならば、ある程度埋蔵していることは以前から知られています。カナダのいくつかの金鉱山や旧チェコスロバキア領でも採れますが、一番重要なウラン資源はベルギー領コンゴにあります。
このような観点からアメリカで連鎖反応の研究をしている物理学者のグループと行政機関の間に恒久的かつ緊密な関係を維持することが要望されます。これを実現するための一つの方法は公私を問わす深く信頼しうる人物を登用してその任に当たれせることです。
その人物に課せられる使命は次のようなことになります。
a)
政府省庁に折衝して、将来の発展にかわりに、合衆国にウラン鉱を持ち込むときの安全の問題について特別な配慮を示すような行動を推挙する。
b)
実験的研究をスタートアップさせること。これは現在いろいろな基金を支給しながらも大学の運用資金の範囲で研究が遂行されているが、この目的に賛同する信頼し得る研究者が基金を必要としていたならば、個人的ルートで供与する。また必要な施設を備えた民間企業の実験室があれば、協力を取り付ける。
ドイツでは占領下のチェコスロバキア鉱山からウラン鉱の取引を実質的に中止したと言われています。またドイツの国務次官の子息であるフォン・ワイッゼカーはベルリンのカイザー・ウィルヘルム研究所に派遣され、アメリカにおけるウラン研究を追試しているもようであります。
●The famous Einstein’s letter was written to President F. D. Roosevelt on August 2nd in 1939 to solicit to develop an atomic bomb in
advance to Germany where nuclear fission was discovered. It would be indeed
one of historical events in nuclear armaments.
●Am 2. August 1939 wurde der beruehmte Brief Einsteins an Praesident
F.D. Roosevelt geschrieben, in dem Einstein dem Praesidenten dringend geraten
hatte, Deutschland hinsichtlich dem Bau der Atombombe zuvorzukommen.
Das war ein historisches Ereignis.
WenigeTage spaeter erhielt Einstein Post aus Washington. Eine Botschaftvon Roosevelt: "Ich fand diese Mitteilung so bdeutungsvoll,
dass icbeinen Ausschuss ins Leben gerufen habe, die Moeglichkeiten
zum Bau
einer Atombombe zu untersuchen.
Aber die Kommission funktionierte leider nicht erwartungsgemaess.In England, Cambridge, untersuchten ebenfalls Otto Frisch und Rudolf Peiels die
Moeglichkeiten zur Herstellung und dem Konzept einer Atombombe. Darueber
veroeffentlichten sie einen Bericht.
Die " British Air Force" richtete die Aufmerksamkeit auf diesen
Bericht und rief einen Ausschuss, das "Mode Committee", ins Leben,
um die Moeglichkeit der Atombombe auf die Anwendung dieses Krieges zuuntersuchen.
Der Bericht des "Mode Committees" ging nach Amerika.
Dort interessierte dieser Bericht und Roosevelt entschied am 9. Oktober1941, die Atombombe herzustellen. Das war zwei
Jahre nach Einsteins Brief.
■■
● Einstein’s Letter
Albert
Einstein
Old Grove Rd.
Peconic, Long Island
August 2nd, 1939
■■
| F Birth of Atomic Bomb |
F 原爆誕生 |
F Geburt der Atombombe |
◆

図7-1ロスアラモス追憶
<Remembrance of Los Alamos>
<Erinnerung an Los Alamos>
◆
●原子爆弾開発計画の遂行はアメリカ軍の管轄下にあるアメリカ技術者団体が中心になって処理され、その総指揮官にはレスリ−・グロ−ブズ准将が任命されました。2001年9月11日の同時多発テロで目標の一つとなった巨大な国防省のペンタゴン建築の総監督が、今度は巨大な破壊力をもつ革新的武器の製造競争に立ち向かう団体の全権を委任されて再登場しました。この事業はマンハッタン・エンヂニア・ディスクリクト(MED)と名付けられました。
カリフォルニア大学で教鞭をとるロバート・オッペンハイマー教授は、1942年7月に理論物理学者達を集めて原爆開発に関する討議会を開催しました。このとき彼は原子爆弾と作るには独立した研究所の建設が必要であると考えていました。このことを原爆開発計画総指揮官レスリー・グローブズ将軍に強く訴えたところ、将軍は即座にその必要性を認め、オッペンハイマーをその研究所長に任命しました。ここに登場したオッペンハイマーはドイツから移民した裕福なユダヤ人の家庭に生まれ育ち、1927年にドイツのゲッチンゲン大学で量子力学に関する論文で博士号を取得しています。
原爆開発のための独立した研究所を建設するに当たり、第一の問題は極秘で行わなければならないので、仕事始めは先ずその場所選びでした。ロスアラモスは平原の中に盛り上がったメサと呼ばれる台地で、周囲から人を隔絶するには都合のよい地形でした。最終的にはそこに6000人が住むことになりまし。
●The project to develop an atomic bomb was executed by American engineer
groups under the administration of American army, and Leslie Groves was
appointed to the commander. The project was called “Manhattan Engineering District”.
The project had to carry out secretly, and Los Alamos, a mesa in New Mexico, was selected, where 6000 people lived finally at an absolutely isolated state.
●Das Projekt wurde von der amerikanischen Ingeniersgruppe unter derVerwaltung
des amerikanischen Heeres durchgefuehrt. Leslie Groves war der Kommandeur
.
Dieses Projekt wurde "Manhattan Engineering District" genannt. September
1941 organisierte Professor Robert Oppenheimer in der California Universitaet
ein Symposium fuer theoretische Physiker ueber die Entwicklung der Atombombe.
Nach den Diskussionen schlug er vor, ein unabhaengiges Labor nur fuer die
Produktion der Atombombe einzurichten.
Groves stimmte mit diesem Vorschlag ueberein und ernannte Oppenheimer zum Direktor
des Labors.
Das Projekt wurde in Los Alamos sehr geheim durchgefuehrt. Los Alamos ist ein Huegel im Flacheland von New Mexico und konnte deshalb von der Aussenwelt leicht isoliert werden. Dort lebten schliesslich 6000 Einwohner.
■■

図7-2 マンハッタン計画による原爆製造と攻撃の経路図
<A flow sheet of the atomic bomb production and the attack>
<Ein Flussdiagramm zur Herstellung einer Atombombe und die Attacke>
◆
●このように原爆の製造は図のようにロスアラモスを中心に粛々と進められていきました。そしてロスアラモスから南に300キロメートルの地点にあるアラモゴルドで最初のテストが行われました。1945年7月16日午前5時半、夜明けの薄暗い空に千の太陽よりも明るく光り、巨大なきのこ雲を立ち登らせ、天地を揺り動かしました。史上初の核実験が行われたこの地点はトリニティ(三位一体)と呼ばれています。
●Now, production of atomic bombs had progressed silently under the coordination of Los Alamos group and the first explosion was tested at Alamogordo 300km south from Los Alamos A huge mushroom cloud penetrated the heaven radiating light stronger than a thousand of the sun at 5:30 p.m. on July 16th, 1945.
●Die Produktion der Atombombe schritt zuegig voran. Am 16.Juli 1945 um5 Uhr 30 frueh wurde der erste Explosionstest in Alamogordo (300Kmsuedlich von Los Alamos) mit Erfolg durchgefuehrt. Himmel undumliegende Landschaft waren hell beleuchtet und die riesige pilzfoermige Wolke, Atompilz, zog sich zum Himmel aufwaerts.
■■
| G Drop of Atomic Bomb | G 原爆投下 | G Abwurf der Atombombe |
◆

図8-1 原爆を承認す・8月2日以降ニ決行スベシ
<Truman commands the atomic bomb attack from Potsdam>
<Truman befehlen der Atombombe Attacke von Potsdam>
◆
●アメリカ大統領ハリー・トルーマンが原爆のテスト成功の知らせを受けたのは、連合軍に占領されたドイツのポツダムでした。トルーマン、チャーチル、スターリンという連合国の3巨頭がポツダムのグリープニッツ湖沿いの接収住宅に勢ぞろいしたのは1945年7月16日でした。
その1週間後の7月22日、トルーマンはそこで重要な決定を下しました。重要な決定とは、日本のどの都市に何時原爆を投下するかということです。以前の話し合いで、ずっと京都がその候補となっていました。しかし国防長官ヘンリー・スティムソンは、原子爆弾で日本の聖地を抹殺したという非難を、大統領も彼自身も受けたくありませんでした。かくして司令官から発せられた命令は次のようなものでした。
「第20航空隊特殊グル−プ509は、最初の特殊爆弾を1945年7月30日以後、見通しの良い天候の日に、次の目的地 広島、小倉、長崎、新潟に投下せよ。」
●Harry S. Truman, American President, received a telegram to inform the success of
atomic bomb tested at Alamogordo on July 16th in 1945. The place was Potsdam
where Winston Churchill and Josef Stalin were going to met together.
“Drop the first special bomb to Hiroshima, Ogura, Nagasaki or Niigata
on a day of fine weather after July 30th, 1945 by Special Group 509th of 20th
Air Force ”
●Am 16. Juli 1945 erhielt Harry Truman, der amerikanische Praesident,
in Potsdam die Nachricht ueber den erfolgreichen Test der ersten Atombombe in Alamogorda.
In Potsdam fand das Gipfeltreffen von Winston Churchill, Josef Stalin und Harry
Truman statt.
Am 22.Juli 1945 traf Truman seine bedeutende Entscheidung fuer die
Abwurfsziele der Atombombe. Kyoto stand an erster Stelle. Aber General Stimson, Verteidigungsminister,
war dagegen, weil die Zerstoerung des historischen Ortes Kyoto
vermieden werden sollte. Damit war Turman einverstanden und gab folgenden
Befehl:
Die Sondergruppe 509 der 20. Luftwaffe soll die erste Spezialbombe,
sobald das Wetter nach dem 3. Augsut 1945 gute Sicht gestattet,
auf eines der nachstehenden Ziele abgeworfen werden: Hiroshima, Kokura, Nagasaki oder Niigata.
■■

図8-2 広島原爆ドーム
<Hiroshima A-Bomb Dome>
<Hiroshima>
◆
●目標の都市広島!そこには約40万の人々が住んでいました。1945年8月6日広島時間8時12分、B29爆撃機エノラ・ゲイは広島上空に達しました。そこには機長のパオル・ティベット大佐以下、ノースカロライナ州モクスヴィル−出身のト−マス・フェレビ−少佐と、ペンシルバニヤ州ノ−サ−ムバ−ランド出身のシアドー・バン・カーク大尉と、テキサス州テイラ−出身のジョー・スティボリク軍曹らが乗務し、機上で何回も練習した操作を正確に実行しました。そしてティベット機長は「ゴー」と命令を発しました。
フェレビ−は赤いボタンを押しました。
それから43秒後。広島時間8時15分。正確に言えば8時15分17秒に、580メ−トルの高度で原子爆弾は爆発しました。テニアン時間9時20分に、マリアナ諸島へフェルドウェベル・スチボリクの声が届きました。テニアン空軍基地へハッキリと2つの言葉が到達しました。
「投下・成功」。
基地からは数値暗号化された無線通信で国防省に送られました。「文句無しに結果はハッキリしている。すべての点で成功。見た感じではトリニティの実験の時より、その効果は大きい模様であります。」国防長官スティムソンは、この知らせを受けて直ちに陸海軍の将官達に行動規範的命令を出しました。
「これによって数え切れない多くの人々が死亡したのである。全世界の人々が目を皿にし、耳をそば立てている前で、勝利の陶酔は断じて避けよ。」
●The target city Hiroshima! 400,000 people lived there. On August 6th, 1945, A B29 bomber
where Captain Paul Tibbets, Lieutenant Commander Tomas Ferebee, North Carolina,
Lieutenant Theodore van Kirk, Pennsylvania, Joe A. Stiborik, Texas, and et al
were on board arrived over the city at the local time 8:12pm.
The well
trained crews operated correctly, and Captain Tibbets ordered “go!” Then, Ferebee pushed the red button. After 43 sec., it was 8 o’clock 15 minutes 17 seconds, the bomb was explored at an altitude of 580
m.
The voice
of Stiborik was reached to Tinian Base at Tinian time 9:20
p.m.
“Attack! Succeed!”
A cryptograph
was sent to The US Department of Defense.
“The achievement was clearly sufficient. It was observed the
performance was more effective than the test at Alamogord.”General
Stimson announced an critical order to flag officers.
“A numerous people was
damaged by the attack and severe attention has been concentrated upon the
result. Strictly forbid any mind of blessing victory!”
●In Hiroshima lebten derzeit etwa 400,000 Menschen. Am 6. August 1945 um 8 Uhr 12 (Hiroshima-Zeit) ueberflog dasBomberflugzeug B-29 (Enola Gay) Hiroshima mit den Besatzungen (KapitaenPaul Tibbets, Major Thomas W. Ferebee aus Mocksville/North Carolina,